Estoy revisando el discurso de Obama de hoy por el Premio Nobel de la Paz y me entero de un artículo en El Pais titulado "A veces la guerra está justificada" y me pregunto, ¿ha dicho eso?
La respuesta es no.- "The concept of a 'just war' emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in self-defense; if the force used is proportional; and if, whenever possible, civilians are spared from violence."
- "And yet this truth must coexist with another -- that no matter how justified, war promises human tragedy."
- "For when we don't, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified."
- "I believe that force can be justified on humanitarian grounds."
Quizás este ultimo frase es donde han sacado la cita, aunque la traducción es: “Creo que fueza (militar) puede ser justificada por razones humanitarias.”
No hace falta fiarse de las traducciones selectivas--puedes ir tú mismo a la fuente y comprobarlo, el texto aquí o ver el video. Lo recomiendo porque es el discurso de define su doctrina, pero es sutil y hace falta ver el mensaje entero no un frase que ni existe.
Update: Mi análisis del discurso...
mmmm, que importa lo que dijo, más afganos morirán, es lo que importa. Nos mintio este con cara de buenito vestido en ropaje de novedad de libertad político-racial.
Publicado por: Miguel González | diciembre 11, 2009 en 03:05 p.m.
El mundo se enfrenta a unos enemigos que sabemos muy bien hacía dónde se encaminan. Por un lado a borrar del mapa a Israel, por otro lado la amenaza constante de Korea del Norte a su archienemigo Corea del Sur y Japón.
Una Guerra muy que muy justificada fue contra Hitler y después de esta transformación en el mal del totalitarismo stalinista.
Ahora el mundo se enfrenta a otros desafíos. Obama lo único que nos quiere comunicar es una cosa: ¡Defendámonos ante los nuevos enemigos de la Democracia y la Libertad!
Bien por el Presidenten de United States.
¡Viva Presidente Obama Comandante en Jefe!
Publicado por: Angel Oteros | diciembre 11, 2009 en 12:15 p.m.
Lo que ha dicho exactamente es:
So part of our challenge is reconciling these two seemingly irreconcilable truths - that war is sometimes necessary, and war is at some level an expression of human feelings.
Que traducido, viene a ser algo así como:
Así que parte de nuestro desafío es reconciliar esas dos aparentemente irreconciliables verdades, que la guerra es a veces necesaria, y que la guerra es, en alguna medida, una expresión de los sentimientos humanos.
oido en:
http://www.youtube.com/watch?v=rMaTIEKIuRI
(minuto 3:20-3:40)
Por otra parte, traducir es siempre un ejercicio arriesgado, más todavía si es un discurso político. En inglés "truth" puede significar "la verdad absoluta e indiscutible" pero también "aquello que la gente tiene por verdad (no siéndolo necesariamente)".
Así que esa frase de Obama no debe aislarse del párrafo anterior:
So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace. And yet this truth must coexist with another - that no matter how justified, war promises human tragedy.
En efecto, los instrumentos de la guerra tienen un papel que jugar en la preservación de la paz. Y al mismo tiempo esta verdad debe coexistir con otra: que, no importa cómo se justifique, la guerra asegura una tragedia humana.
Posiblemente en El País alguien mezcló la frase de "guerra justa" y "guerra necesaria" para sacar "guerra justificada", pero parece ser que algún editor avispado dio en ello y lo han cambiado a "Obama defiende la guerra justa".
Por lo demás, lo que alguien, Obama incluido, diga o deje de decir en un discurso, es irrelevante comparado con lo que podamos discernir de su comportamiento.
Publicado por: Miguel A. Román | diciembre 11, 2009 en 11:05 a.m.
No entiendo a algunos/as, más obamanistas que Obama. Obama dice: "Instruments of war do have a role to play in preserving the peace". No se puede negar lo evidente cuando está delante de todo el mundo y todos pueden verlo.
Publicado por: vigilant | diciembre 11, 2009 en 09:23 a.m.
Yo he visto las noticias esta mañana y le he oido decir "Sometimes the instruments of war are necessary".
Imagino que lo habrán sacado de ahí
gracias por la info
@danilefreak
Publicado por: Daniel Simón | diciembre 11, 2009 en 12:16 a.m.
Qué es un treintañero temprano? Es temprano para llamarle treintañero? Se levanta pronto por las mañanas? Afecta en algo ese dato con respecto a los discursos que escribe? Y si en lugar de un Starbucks compusiera sus páginas en un McDonald's? Also, grunge is dead, pal.
Publicado por: Din A3 | diciembre 10, 2009 en 11:56 p.m.
Mr. Obama mantiene a su país metido en dos guerras sin justificación, y aumentando el esfuerzo militar. ¿Qué importa lo que haya dicho, o -mejor- le haya escrito su redactor de discursos?
--(Tal fulano existe. Da entrevistas, es un treintañero temprano que viste grunge y compone sus páginas en Starbucks.)
Publicado por: Rigoberto Picaporte | diciembre 10, 2009 en 09:44 p.m.
There will be times when nations – acting individually or in concert – will find the use of force not only necessary but morally justified.
"Habrá momentos en los que las naciones, actuando individual o concertadamente, encontrarán que el uso de la fuerza no solo es necesaria sino que está moralmente justificado".
La traducción no creo que haya sido selectiva, lo que es una adaptación son las comillas, me imagino que por motivos de espacio. Obama ha justificado el uso de la fuerza en determinadas situaciones y eso es claro. Eso es lo que dice en su discurso.
Publicado por: anna | diciembre 10, 2009 en 08:46 p.m.